Fansubs: Más allá del idioma

13884674200_aca26f71e0_b.jpg

El termino fansub es una contracción de las palabras en ingles fan y subtitled (Subtitulado por fans), y sirve para referirse a la traducción, elaboraciónmontaje de subtítulos de todo material audiovisual, realizado de manera no oficial por parte de aficionados, con el fin de distribuirlo de forma gratuita a un publico que es ajeno al idioma original de la obra y/o que no puede llegar a él por ningún otro canal, teniendo como regla desde sus inicios la de parar la operación si aparecía una traducción oficial.

Los fansubs tuvieron un florecimiento en los 90, trabajando originalmente con los formatos  VHS y Betamax (Aquellas raros casetes que seguro tu padre tiene de Star Wars y Duro de matar), surgiendo en EE. UU por parte de aficionados a la animación japonesa, quienes veían que en su país llegaba poco de este material, decidiendo hacerse con copias de otras obras para distribuirlas, ya traducidas, por todo el país. Fue así como surgió un mundo clandestino y con bastantes leyendas negras que hacen casi imposible el poder tener un registro exacto de su historia, y que impulsaría un boom del anime en todo el mundo años más tarde.

dscn0011

Esta labor, que se hacía sin ánimos de lucro (aparte de una comisión para financiar todo el proceso de distribución y compra del material original), fue  imitada más tarde en países hispanohablantes como México, Chile, Argentina y España, gozando a veces de una calidad profesional y otras del mal La copia de una copia de una copia, que afectaba mucho en la imagen del producto que se recibía, pero en general con traducciones muy bien trabajadas.

En aquellos tiempos, Japón no tomaba acciones legales al respecto, pues no le interesaba un mercado para el anime fuera del país, y veían estás adquisiciones de vídeos para traducir como una forma de conseguir algo de dinero extra.

the_end_of_evangelion_one_more_final___i_need_you__by_lawrenceaniki-da3rvna.jpg

Las tiendas especializadas empezaron lucrarse gracias a ello, vendiendo colecciones traducidas por terceros e iniciando un pirateo propiamente dicho, pues generaban ganancias separadas de la industria de Japón.

Eran tiempos en que se adquiría anime luego de buscar por todas partes, en casetes de origen desconocido con un material exótico y ajeno a las convenciones y cultura occidental, dando la impresión de estar comprando pornografía infantil por lo clandestino de este mundo, en que muchos de los fansubs se tenían que servir del equipo de canales de televisión donde trabajaban, pues estos eran muy costosos para poder hacerse con los suyos propios. Eso hasta que llegaron las computadoras caseras, los CDs y el Internet.

otaku-no-video-638x478.png

La red al principio contaba con poca capacidad de navegación, haciendo que muchos fansubers estadounidenses tuviesen que usar servidores de sus universidades para subir su trabajo o  material en crudo, siendo la velocidad de descarga de los hispanos muy baja en ese momento, pudiendo tardar 8 horas en descargar un vídeo de 100 mb, pero permitiendo encontrar estas series, OVA y películas de forma mucho más fácil para traducir los subtitulo del ingles al español, y pudiendo recibir ayuda de colaboradores japoneses que hacían traducciones al inglés.

Sin embargo, la cosa fue evolucionando, y los fansubs se multiplicaron a centenares (quizás no con tanta calidad como antes por parte de muchos de ellos, pero sí presentando variedad para poder elegir entre todas las versiones de una misma obra), haciendo que Japón sea actualmente una importante industria audiovisual a nivel mundial gracias a la fama que le generaron.

love-stage-anime-subtitulado-al-espanol_7_imagengrande2

Pero cuando se hizo evidente que el anime podía producir tantas ganancias en todo el mundo, Japón decidió tomar acciones legales al respecto, persiguiendo a muchos fansubbers para que cesaran en sus operaciones y cerrando sus páginas, pues distribuían material con copyright. Sin embargo, estos aficionados son tantos y tienen tanta entrega a su trabajo, que el material perdido es rápidamente reemplazado, incluso horas después de haber sido borrado.

Actualmente los fansubs han evolucionado en diferentes aspectos, subtitulando series, películas y cortos de todos del mundo y todos los idiomas, o viéndose casos de páginas que hacen contratos para distribuir material de forma legal y generar ganancias, como es el caso de Crunchiroll, que ha reemplazado a los grupos clandestinos encargados del anime en EE.UU, y que podría hacer desaparecer también a muchos fansubs hispanos.

Imagen7_HELLTARGET_keyanime.jpg

Con el objetivo de acercarme a este mundo, realicé una entrevista al usuario Volcan Krakatoa, quien colabora en la página HardSub Café, sitio encargado de subtitular series animadas estadounidenses:

¿Te encargas por completo del subtitulado de las series en que trabajas o  realizas una parte en equipo?

A veces sí, a veces no. Cuando necesito ayuda, trabajo con mi equipo de subtituladores, y junto formamos esta red que creamos, llamada HardSub Café. Siempre que podemos nos echamos una mano con las distintas series, y así terminamos los subtítulos más rápido.

¿Desde cuándo estás dentro de este mundo? ¿Cómo te introdujiste en él?

Desde 2012. Me uní a este mundo porque quería ayudar a la comunidad de Hora de Aventura de alguna forma, y traerles los episodios subtitulados me parecía perfecto.

¿Has participado en anteriores trabajos a los actuales?

¿Trabajos anteriores? Algunas personas me ayudaban a veces. Pero en mis primeros subtítulos siempre los hacía solo.

wbb-19

¿Cuál es tu procedimiento al subtitular los proyectos?

Primero veo todo el episodio, y después manos a la obra. Me gusta hacer la sincronización y la traducción a la vez, para no perder mucho tiempo.

¿Cómo eliges en que proyectos enfocarte?

Elijo las series que son de mi agrado, y ya.

¿Hay competitividad dentro de los fansubbers en cuanto a quién sube más rápido los trabajos?

Se lo puede decir así, pero a mí me gusta pensarlo de que ambas páginas que subtitulan la misma serie quieren traerle el episodio traducido a los fans lo antes posible. Ese es nuestro objetivo como subtituladores, no debe importar la competencia. El fan de todos modos va a ver el mismo episodio, sólo que con distintos fansubs.

¿Cuánto tiempo sueles invertir en cada capítulo?

 Debería tomar de 1 hora a 2, si son episodios de 11 minutos. Ahora con episodios de 22, me tomo más tiempo, digamos unas 4 horas.

maxresdefault.jpg

¿Cuál es tu prioridad en estos trabajos?

 Una traducción correcta, que los fans puedan entender perfectamente lo que dijeron los personajes, narradores, etc.

 ¿Participas profesionalmente en el subtitulado o traducción?

Todavía no. Pero estaré siguiendo la carrera de Traducción e interpretación, y espero poder traducir profesionalmente en unos años.

¿Son fieles a la hora de traducir o se permiten algunas libertades en ciertos casos?

 Es mejor serle fiel a la traducción, para que la persona leyendo los subs pueda escuchar el inglés y seguir los subs sin problema. Aunque si es una línea de poca importancia, o es un juego de palabras, si lo cambiamos. (A veces)

11045348_635218273278073_3244537279638477790_n

¿Qué se hace cuando no se sabe traducir cierta frase o modismo?

 Se traduce literal, aunque no tenga sentido. O buscamos ayuda en nuestro querido Google, quien nos muestra traducciones para algunos juegos de palabras.

¿Con que inconvenientes te sueles topar al realizar esta labor?

 Bueno, el más obvio problema es que, al subir esto de forma ilegal, buscar un servidor estable en donde subir los episodios puede ser un dolor de cabeza a veces. Aparte de eso, también hay situaciones en la que un personaje dice algo importante en solo 2 segundos, o menos, y para no cortar información importante, nos vemos obligados a traducirlo así como está. Y después cuando la persona llega a esa línea, y no llega a leerla por completo, debe pausar el vídeo.

¿Qué tal es la relación con las personas que ven tus trabajos?

 Hay de todo un poco, gente que siempre me apoya, gente que da críticas constructivas, algunos que odian sin razón, etc. Y adoro a todos los que eligen mi fansub, porque significa que confían en mis traducciones 😉

maxresdefault (1).jpg

¿Crees que los fansubbers seguirían trabajando si se pudiesen ofrecer las mismas series subtituladas, tal como pasa con CrunchyRoll con respecto al anime?

 Al menos que nos contraten, no lo creo. Dependería de la traducción de esas páginas oficiales. A veces, cada fansubber tiene su forma de traducir y su estilo de subtítulos que la gente prefiere.

 Algunos piensan que posiblemente este trabajo perjudique a las productoras y distribuidoras, mientras otros piensan que ayudan a que sus series se den a conocer ¿Cuál es tu punto de vista?

 Nosotros, los latinoamericanos, no debemos sentir culpa, siempre y cuando los veamos en latino en su fecha de estreno. También hay casos en los que una persona de cierto país no puede ver su serie favorita de forma legal, y por lo tanto, también puede recurrir a nuestras páginas para ello.

 ¿Qué es lo más gratificante de participar en los fansubs?

Todas las respuestas positivas que traen, y la satisfacción de traerles a los fans de la serie su episodio más reciente subtitulado es algo que simplemente se siente muy bien.

 

Fuentes:

@Kligen

Anuncios

2 pensamientos en “Fansubs: Más allá del idioma

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s